نیوز افیس –   کیوان رضوانی در گفتگو با ایبنا:   تاریخ انتشار : جمعه ۲۱ مهر ۱۳۹۶ ساعت ۱۰:۰۷     در ایران ساز و کار واحدی برای حمایت از کلیه ناشران تخصصی به طور ویژه نشر پزشکی وجود ندارد و نشر پزشکی درایران به عنوان یک نشر تخصصی مظلوم واقع شده است.   […]

نیوز افیس –

 

کیوان رضوانی در گفتگو با ایبنا:

 

تاریخ انتشار : جمعه ۲۱ مهر ۱۳۹۶ ساعت ۱۰:۰۷

 

 

در ایران ساز و کار واحدی برای حمایت از کلیه ناشران تخصصی به طور ویژه نشر پزشکی وجود ندارد و نشر پزشکی درایران به عنوان یک نشر تخصصی مظلوم واقع شده است.

نشر پزشکی در سرزمین ما مظلوم واقع شده/علوم پزشکی ما وابسته به کتاب‌های انگلیسی زبان است

 

کیوان رضوانی پزشک و مدیر انتشارات گزینه پارسیان طب در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) ضمن انتقاد از نظام آموزش پزشکی سرزمین گفت: سیستم آموزش پزشکی در سرزمین ما طوری مدیریت می‌شود که مجالی برای فضای ترجمه باز نشده است. در دانشگاه‌ها این دیدگاه وجود دارد که دانشجویان علوم پزشکی لزوما باید کتاب‌ها را به زبان اصلی و مرجع تهیه کنند. درواقع سیستم حاکمیتی نظام آموزشی در سرزمین ما همین نگرش را دارد. این موضوع باعث می‌شود که ناشران مخاطبان خود را از دست بدهند.
 
وی از اصلی‌ترین مشکلات و مسائل موجود در روند پیشرفت نشر پزشکی گفت: اعتقاد من بر این است که بحث نشر پزشکی به عنوان یک نشر تخصصی در سرزمین ما مظلوم واقع شده است که عامل آن این است که ساز و کار واحدی در سرزمین ما برای حمایت از کلیه ناشران تخصصی به طور ویژه نشر پزشکی وجود ندارد.
 
رضوانی افزود: برگزاری همایش‌ها و نمایشگاه‌های کتاب که به صورت تخصصی برگزار می‌شود و مرتبط با نشر پزشکی است، می‌تواند به این ناشران کمک ویژه‌ای کند.

مدیر انتشارات گزینه پارسیان طب در مورد نگرش حاکم بر سیستم آموزش پزشکی بیان کرد: ایران جزو کشورهایی است که سیستم آموزش پزشکی آن سیستم آمریکایی است. این موضوع مفهوم سیاستمداری ندارد به این معنا است که در علوم پزشکی از کتاب‌هایی استفاده می‌کنند که زبان اصلی و به زبان انگلیسی است و نگرش استفاده از کتاب‌های انگلیسی زبان و مرجع در سرزمین ما حکمفرماست. بسیاری از کشورها اینگونه نیستند برای مثال سرزمین آلمان ملزم به خواندن کتاب‌های انگلیسی نیستند و آنها به مرز خودکفایی در حوزه کتاب‌های آموزش پزشکی رسیده‌اند. وابستگی ایران به کتاب‌های انگلیسی زبان بیشتر از سایر کشورهایی است که در پزشکی شاخص هستند. متاسفانه نگاه آموزش پزشکی در سرزمین ما نگاهی به خارج از  سرزمین است حتی منابع امتحانات در آزمون‌های پزشکی انگلیسی زبان هستند. بسیاری از کشورها علاوه‌بر اینکه از منابع زبان اصلی استفاده می‌کنند، بر اساس تولیدات خود به آموزش پزشکی می‌پردازند.

به روز شدن کتاب‌ها هزینه‌بردار است

این فعال در عرصه نشر پزشکی از دغدغه‌های موجود در نشر عمومی و پزشکی گفت: دغدغه‌های ناشران عمومی با ناشران تخصصی به خصوص نشر پزشکی بسیار متفاوت است چراکه مخاطبان نشر تخصصی خاص هستند. از المان‌هایی که برای نشر تخصصی و مخاطبان آنها اهمیت دارد بحث به‌ روز بودن کتاب‌هاست. طبیعتا به‌روز بودن هزینه‌های بسیار زیادی را برای ناشر رقم می‌زند و متاسفانه ناشران تخصصی در برخی موارد حتی فرصتی نمی‌یابند که کتابی را برای یک سال وارد بازار نشر کنند.

 

وی یادآور شد: بسیاری از همایش‌هایی که برگزار می‌شود به ویژه همایش‌های علمی توسط بخش خصوصی برگزار می‌شود و عملا جایگاهی به یک ناشر تخصصی اختصاص نمی‌دهند. از نظر من برگزاری همایش‌هایی که ویژه نشر پزشکی است بسیار سودمند است.

 
اغلب ناشران پزشکی به‌روز نیستند

این ناشر کتاب‌های پزشکی، در مورد روند و مسائل موجود در ترجمه کتاب‌های پزشکی گفت: در بحث ترجمه در حوزه پزشکی دو دیدگاه بررسی شده است. دیدگاه اول به دسترسی پزشکان مربوط می‌شود که بارها با کمبود ترجمه برخی آثار مواجه بوده‌اند. باید بگویم ناشران پزشکی در مورد ترجمه بضاعت اندکی دارند و از نظر مالی منتفع نمی‌شوند. زمان اصلی‌ترین پارامتر در حوزه ترجمه کتاب‌های پزشکی است اینکه کتابی در بازه زمانی که ترجمه و منتشر می‌شود؛ ویراست یا جلد جدیدی از همان مباحث وارد بازار کتاب می‌شود. این موانع باعث می‌شود که اغلب ناشران پزشکی در ایران به‌روز نباشند. در حالی که ناشران عمومی سالیان سال می‌توانند کتابی را توسط افراد متفاوت ترجمه و منتشر می‌کنند.

 

کیوان رضوانی در ادامه گفت: ناشران پزشکی مجبورند هزینه‌های بسیار زیادی را برای ترجمه کتاب‌هایشان متقبل شوند و باید افرادی را بیابند که سود مالی برایشان از اهمیت پایینی برخوردار باشد و صرفا علاقه به کار ترجمه داشته باشند. روند ترجمه در کتاب‌های پزشکی بسیار کند است و طبیعتا در‌آمد کمتر می‌شود و کتاب‌ها دیرتر به بازار کتاب‌ می‌آیند که چالش بزرگی است و بیشتر ناشران پزشکی درگیر آن هستند.

 

وی افزود: بحث کیفیت ترجمه دومین مساله‌ای است که باید به آن پرداخته شود. چون ناشران پزشکی نمی‌توانند هزینه‌های بسیاری را صرف کنند. به طور طبیعی افرادی که پای کار می‌آیند از لحاظ کیفی مطلوبیت چندانی ندارند.

 

این ناشر در مورد تالیف کتاب‌های پزشکی توسط پزشکان و نویسندگان ایرانی افزود: ابتدا به عنوان پزشک و در درجه دوم به عنوان ناشر پزشکی امیدوارم در حوزه کتاب‌های آموزش پزشکی به خودکفایی برسیم و در زمینه عملیاتی اساتید و پزشکان کتاب‌های داخلی تالیف کنند. وقتی کتابی از یک مولف داخلی تالیف می‌شود و حمایتی از آن صورت نگیرد عملا  چرخه تولید کتاب داخلی در حوزه آموزش پزشکی می‌ایستد. متاسفانه در برخی موارد شاهد تغییر ناگهانی منابع زبان اصلی به نام برخی منابع داخلی هستیم که نارضایتی را ایجاد می‌کند.

 

رضوانی در پاسخ به این سوال که چرا در برخی رشته‌های پزشکی انتشار فعالی داریم و در برخی با کمبود منابع مواجه هستیم؟ گفت: در برخی رشته‌های پزشکی انتشار کتاب به فراخور درخواست‌کنندگان آن رشته بسیار بیشتر است مانند طب داخلی که کتاب‌های این رشته از انتشار بالایی برخوردار است. از جمله ترجمه هاریسون طب داخلی که جزو معتبرترین کتاب‌های این رشته است. در حالیکه انتشار کتاب‌هایی در رشته‌هایی مانند نورولوژی و یا ارتوپدی از شمار بالایی برخوردار نیستند در واقع باید گفت نیاز مخاطبان این رشته‌ها نسبت به برخی رشته‌های دیگر اندک است. به همین عامل ناشران به سمت انتشار کتاب‌هایی می‌روند که درخواست بیشتری داشته باشند.

 

وی در انتها یادآور شد: من به عنوان ناشر به سمت انتشار کتاب‌هایی رفته‌ام که تاکنون انتشار زیادی از سوی دیگر ناشران نداشته‌اند.  

 

 

 

سایت خبری نیوز افیس
منبع کلی سایت: ibna

دسته بندی: کتاب برچسب ها:

به اشتراک بگذارید :

مطلب قبل و بعد
مطالب مشابه

شما هم می توانید دیدگاه خود را ثبت کنید

- کامل کردن گزینه های ستاره دار (*) الزامی است
- آدرس پست الکترونیکی شما محفوظ بوده و نمایش داده نخواهد شد